Ta strona zawiera linki partnerskie, za które możemy otrzymać rekompensatę.
This book analyses an important phase in the interlingual dubbing process of audiovisual productions: the elaboration of target language scripts for the recording studios. Written by a practitioner in the industry who is also an academic and trainer, it provides practical know-how and guidelines while adopting a scholarly, structural and methodical approach. Supported by an exemplified, analytical and theoretical framework, it is non-language specific and discusses strategies and tricks of the trade. Divided into three parts, the book provides a descriptive, practical and analytical approach to dubbing and dialogue writing. The author analyses scripts drawn from her own professional practice, including initial drafts that illustrate the various transformations of a text throughout the rewriting process. She also offers a ‘backstage’ perspective, from first-hand experience in recording sessions that enabled knowledge of text manipulation, studio jargon, and the dubbing post production process. This publication will provide a valuable resource for novice dubbing translators and dialogue writers, while offering practitioner insights to scholars and researchers in the field of Audiovisual Translation, Film and Media Studies.
This book analyses an important phase in the interlingual dubbing process of audiovisual productions: the elaboration of target language scripts for the recording studios. Written by a practitioner in the industry who is also an academic and trainer, it provides practical know-how and guidelines while adopting a scholarly, structural and methodical approach. Supported by an exemplified, analytical and theoretical framework, it is non-language specific and discusses strategies and tricks of the trade. Divided into three parts, the book provides a descriptive, practical and analytical approach to dubbing and dialogue writing. The author analyses scripts drawn from her own professional practice, including initial drafts that illustrate the various transformations of a text throughout the rewriting process. She also offers a ‘backstage’ perspective, from first-hand experience in recording sessions that enabled knowledge of text manipulation, studio jargon, and the dubbing post production process. This publication will provide a valuable resource for novice dubbing translators and dialogue writers, while offering practitioner insights to scholars and researchers in the field of Audiovisual Translation, Film and Media Studies.
Ta strona zawiera linki partnerskie, za które możemy otrzymać rekompensatę.
Sprzedawcy oferują szereg opcji dostawy, dzięki czemu możesz wybrać tę, która jest dla Ciebie najbardziej dogodna. Wielu sprzedawców oferuje bezpłatną dostawę. Zawsze możesz znaleźć koszt wysyłki i szacowaną datę dostawy na liście sprzedawcy. Podczas realizacji transakcji zobaczysz pełną listę opcji dostawy. Mogą to być: dostawa ekspresowa, dostawa standardowa, dostawa ekonomiczna, Click & Collect, bezpłatny odbiór lokalny od sprzedawcy.
Opcje zwrotu produktu różnią się w zależności od tego, co chcesz zwrócić, dlaczego chcesz go zwrócić, a także polityki zwrotu sprzedawcy. Jeśli produkt jest uszkodzony lub nie pasuje do opisu aukcji, możesz go zwrócić, nawet jeśli polityka zwrotów sprzedawcy mówi, że nie przyjmuje zwrotów. Jeśli zmieniłeś zdanie i nie chcesz już produktu, nadal możesz poprosić o zwrot, ale sprzedawca nie musi go akceptować. Jeśli kupujący zmieni zdanie na temat zakupu i chce zwrócić przedmiot, może być konieczne opłacenie kosztów wysyłki zwrotnej, w zależności od polityki zwrotów sprzedającego. Sprzedawcy mogą podać kupującemu adres zwrotny i dodatkowe informacje o przesyłce zwrotnej. Sprzedawcy płacą za przesyłkę zwrotną, jeśli występuje problem z produktem. Na przykład, jeśli element nie pasuje do opisu aukcji, jest uszkodzony, wadliwy lub podrobiony. Zgodnie z prawem klienci w Unii Europejskiej mają również prawo do anulowania zakupu przedmiotu w ciągu 14 dni od daty otrzymania lub otrzymania przez osobę trzecią wskazaną przez Ciebie (inną niż przewoźnik) ostatniego zamówionego przez Ciebie towaru (jeśli dostarczane osobno). Dotyczy to wszystkich produktów z wyjątkiem produktów cyfrowych (np. Muzyka cyfrowa), które są natychmiast dostarczane za potwierdzeniem użytkownika, oraz innych produktów, takich jak wideo, DVD, audio, gry wideo, produkty związane z seksem i zmysłowością oraz produkty programowe, w których produkt został niezamknięty.
Sprzedawcy muszą zaoferować zwrot pieniędzy za niektóre przedmioty, tylko jeśli są wadliwe, takie jak: artykuły spersonalizowane i przedmioty na zamówienie, artykuły łatwo psujące się, gazety i czasopisma, nieopakowane płyty DVD i oprogramowanie komputerowe. Jeśli wykorzystałeś saldo PayPal lub konto bankowe do sfinansowania oryginalnej płatności, zwrócone pieniądze wrócą do salda konta PayPal. Jeśli użyłeś karty kredytowej lub debetowej do sfinansowania oryginalnej płatności, zwrócone pieniądze wrócą na twoją kartę. Sprzedawca dokona zwrotu w ciągu trzech dni roboczych, ale przetworzenie przelewu może potrwać do 30 dni. W przypadku płatności finansowanych częściowo z karty, a częściowo z salda / banku, pieniądze pobrane z karty zostaną zwrócone na kartę, a pozostała część powróci do salda PayPal.